Proofreading and editing professional services in Italian to help you make a good impression
Although editing and proofreading represent two different stages of the revision process of a text, many people use the terms interchangeably. Let’s see how they differ and how can you benefit from them.
It is the first task that should be undertaken after finishing the first draft of a text. It involves checking the content of a document to ensure that the ideas are expressed clearly and logically and to improve the accuracy of language and overall readability. Moreover, this process concentrates more on terminology. It involves intensive research and accuracy against the source text in checking the translation. Any amendments (errors in punctuation, spelling, grammar, verb tenses, style, etc.) are usually up to the original translator.
This process involves correcting grammatical, spelling, and typographical errors in a document. It does not involve a mere glance over the text nor can be performed by simply using a “spell check”: it requires attention because errors can be difficult to spot. If you are thinking “Yes, but content is what matters; who cares about a couple of grammar errors?” you are wrong. Content is important, but the way a document looks affects the way others judge it.
Do you already have texts in Italian but are disappointed with their results?
Maybe they are just badly written or translated (remember, Google Translate is not your friend). I can assess your existing material and help you improving it.